Genesis 19:33

ABP_GRK(i)
  33 G4222 επότισαν δε G1161   G3588 τον G3962 πατέρα αυτών G1473   G3631 οίνον G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1525 εισελθούσα G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G2837 εκοιμήθη G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμηθήναι αυτήν G1473   G2532 και G450 αναστήναι
LXX_WH(i)
    33 G4222 V-AAI-3P εποτισαν G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GPF αυτων G3631 N-ASM οινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G1525 V-AAPNS εισελθουσα G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G2837 V-API-3S εκοιμηθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2837 V-APN κοιμηθηναι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G450 V-AAN αναστηναι
HOT(i) 33 ותשׁקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשׁכב את אביה ולא ידע בשׁכבה ובקומה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H8248 ותשׁקין drink H853 את   H1 אביהן And they made their father H3196 יין wine H3915 בלילה night: H1931 הוא that H935 ותבא went in, H1067 הבכירה and the firstborn H7901 ותשׁכב and lay H854 את with H1 אביה her father; H3808 ולא not H3045 ידע and he perceived H7901 בשׁכבה when she lay down, H6965 ובקומה׃ nor when she arose.
Vulgate(i) 33 dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
Clementine_Vulgate(i) 33 Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.
Wycliffe(i) 33 And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos.
Tyndale(i) 33 And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceaued it not nether when she laye doune nether when she rose vp.
Coverdale(i) 33 So they gaue their father wyne to drynke that same night. And the elder doughter wente in, and laye with hir father: and he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp.
MSTC(i) 33 And they gave their father wine to drink that same night. And the elder daughter went and lay with her father. And he perceived it not; neither when she lay down, neither when she rose up.
Matthew(i) 33 And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceyued it not, nether when she lay doune, nether when she rose vp.
Great(i) 33 And so they made their father droncken wyth wyne that nyght. And the elder daughter went & laye with her father. And he perceaued it not, nether when she laye doune, nether when she rose vp.
Geneva(i) 33 So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp.
Bishops(i) 33 And so they gaue their father wine to drinke that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceaued it not neither when she laye downe, neyther when she rose vp
DouayRheims(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
KJV(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
KJV_Cambridge(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Thomson(i) 33 So they made their father drink wine that very night, and the elder having gone in lay with her father that night, and he knew not when she lay down, nor when she arose.
Webster(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Brenton(i) 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.
Brenton_Greek(i) 33 Ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι.
Leeser(i) 33 And they made their father drink wine that night; and the first-born went in, and lay with her father, and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
YLT(i) 33 And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
JuliaSmith(i) 33 And they will give their father wine to drink in that night, and the first-born will go in and will lie down with her father; and he will not know in her lying down, and in her rising up.
Darby(i) 33 And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.
ERV(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
ASV(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
Rotherham(i) 33 So they caused their father to drink wine, that night,––and the firstborn went in, and lay with her father, but he noticed not her lying down nor her rising up.
CLV(i) 33 And giving are they their father wine to drink in that night. And coming is the firstborn, and lying with her father in that night, and he knows not her lying nor her rising.
BBE(i) 33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
MKJV(i) 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father. And he did not notice when she lay down nor when she arose.
LITV(i) 33 And they caused their father to drink wine that night. And the first born went in and lay with her father. And he did not know when she lay down nor when she rose up.
ECB(i) 33 And that night, they have their father drink wine: and the firstbirthed goes in and lies with her father; and he perceives neither when she lies down nor when she rises.
ACV(i) 33 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in, and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
WEB(i) 33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
NHEB(i) 33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and slept with her father. He did not know when she lay down, nor when she arose.
AKJV(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
KJ2000(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
UKJV(i) 33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
EJ2000(i) 33 And they made their father drink wine that night; and the firstborn went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
CAB(i) 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.
LXX2012(i) 33 So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.
NSB(i) 33 That night they gave him wine to drink. The older daughter had intercourse with him. But he was so drunk that he did not know it.
ISV(i) 33 So they had their father drink wine that night, and the older one had sexual relations with her father, but he was not aware when she lay down or when she got up.
LEB(i) 33 And they gave their father wine to drink that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up.
BSB(i) 33 So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.
MSB(i) 33 So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.
MLV(i) 33 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
VIN(i) 33 And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
Luther1545(i) 33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund.
Luther1912(i) 33 Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und der ward's nicht gewahr, da sie sich legte noch da sie aufstand.
ELB1871(i) 33 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
ELB1905(i) 33 Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
DSV(i) 33 En zij gaven dien nacht haar vader wijn te drinken; en de eerstgeborene kwam, en lag bij haar vader, en hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan.
DarbyFR(i) 33 Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Martin(i) 33 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s'aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Segond(i) 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
SE(i) 33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
ReinaValera(i) 33 Y dieron á beber vino á su padre aquella noche: y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
JBS(i) 33 Y dieron a beber vino a su padre aquella noche; y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no supo cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
Albanian(i) 33 Kështu po atë natë i dhanë verë babait të tyre dhe e madhja u shtri bashkë me të atin, por ai nuk u kujtua as kur ajo u shtri me të, as kur u ngrit.
RST(i) 33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.
Arabic(i) 33 فسقتا اباهما خمرا في تلك الليلة. ودخلت البكر واضطجعت مع ابيها. ولم يعلم باضطجاعها ولا بقيامها.
ArmenianEastern(i) 33 Նրանք իրենց հօրը գինի խմեցրին այդ գիշեր: Աւագ դուստրն այդ գիշեր պառկեց իր հօր հետ, իսկ Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը:
Bulgarian(i) 33 И така, онази нощ напиха баща си с вино и първородната влезе и лежа с баща си, а той не разбра нито кога легна тя, нито кога стана.
Croatian(i) 33 One noći opiju oca vinom, i starija ode te legne sa svojim ocem, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala.
BKR(i) 33 I daly píti otci svému vína té noci; a všedši prvorozená, spala s otcem svým, kterýžto necítil, ani když lehla, ani když vstala.
Danish(i) 33 Saa, gave de deres Fader Vin at drikke den samme Nat, og den førstefødte gik ind og lagde sig hos sin Fader, og han fornam ikke, der hun lagde sig, eller der hun stod op.
CUV(i) 33 於 是 , 那 夜 他 們 叫 父 親 喝 酒 , 大 女 兒 就 進 去 和 他 父 親 同 寢 ; 他 幾 時 躺 下 , 幾 時 起 來 , 父 親 都 不 知 道 。
CUVS(i) 33 于 是 , 那 夜 他 们 叫 父 亲 喝 酒 , 大 女 儿 就 进 去 和 他 父 亲 同 寝 ; 他 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。
Esperanto(i) 33 Kaj ili ebriigis sian patron per vino en tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj kusxis kun sia patro; kaj li ne sciis, kiam sxi kusxigxis kaj kiam sxi levigxis.
Estonian(i) 33 Ja nad jootsid oma isa sel ööl viinaga ja vanem läks ning magas oma isaga; see ei märganudki, millal ta magama heitis või üles tõusis.
Finnish(i) 33 Niin he juottivat isänsä sinä yönä viinalla. Ja vanhempi tuli ja makasi isänsä kanssa, ja ei hän huomainnut koska hän levätä tuli, ja koska hän nousi.
FinnishPR(i) 33 Niin he juottivat sinä yönä isällensä viiniä. Ja vanhempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi.
Haitian(i) 33 Menm jou sa a, lè aswè rive, yo fè papa yo bwè diven jouk li sou. Pi gran fi a kouche ak papa l'. Men, papa a te sitèlman sou, li pa t' konn anyen.
Hungarian(i) 33 Adának azért inni bort az õ atyjoknak azon éjszaka, és beméne a nagyobbik, és hála az õ atyjával, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvésérõl, sem fölkelésérõl.
Indonesian(i) 33 Pada malam itu mereka memberi ayah mereka minum anggur, lalu anak yang sulung tidur dengan ayahnya; tetapi ayahnya begitu mabuk sehingga tidak tahu apa yang terjadi.
Italian(i) 33 Quell’istessa notte adunque diedero a ber del vino al loro padre; e la maggiore venne, e si giacque con suo padre, il quale non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò.
ItalianRiveduta(i) 33 E quella stessa notte dettero a bere del vino al loro padre; e la maggiore entrò e si giacque con suo padre; ed egli non s’accorse né quando essa si coricò né quando si levò.
Korean(i) 33 그 밤에 그들이 아비에게 술을 마시우고 큰 딸이 들어가서 그 아비와 동침하니라 그러나 그 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라
Lithuanian(i) 33 Jos tą naktį nugirdė vynu savo tėvą. Po to vyresnioji įėjo ir gulėjo su savo tėvu, o tas nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė.
PBG(i) 33 Dały tedy pić ojcu swemu wina onej nocy. I wszedłszy starsza spała z ojcem swym; ale on nie czuł ani kiedy się układła, ani kiedy wstała.
Portuguese(i) 33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogénita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Norwegian(i) 33 Så gav de sin far vin å drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
Romanian(i) 33 Au făcut dar pe tatăl lor de a băut vin în noaptea aceea; şi cea mai mare s'a dus şi s'a culcat cu tatăl ei. El n'a băgat de seamă nici cînd s'a culcat ea, nici cînd s'a sculat.
Ukrainian(i) 33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...